Descubren que no es cierta
la sentencia: “Sólo un camino conduce
al bien, e infinitos, al error”.
Equivocarse no es errar. Lo
formulan en la dicha que los asalta
cuando estampan una respuesta,
o cuando deben decidir entre el viaje
y la calma. Un punto en el mapa
se actualiza en cientos de planos y placeres
imprevistos, en miríadas de sorpresas,
en espantos incontables. Un día
los encontré: se asemejaban
a humaredas, que prometían
calor en el hogar remoto
y perseguido. Como ellas, se esfumaban
al tocar su entraña, que no era,
que no los habitaba… Imaginé
entonces que nada podría seducir
tan agriamente el corazón, y
di en ensayar sus movimientos
y sus bellas mutaciones. Os confieso
que fui fiel a esa senda serpentina,
a ese sendero siempre abierto hacia
otras nuevas direcciones. Os confío
una verdad que allí aprendí: no
se renuncia ni a la muerte al devenir.
Siempre el reposo se hace guía.
Siempre la guía se desprende
hacia otro fin. Siempre es un fin
que se proyecta al paradero que
dejamos sin vista. Oscuros
nombres sustituyen viejas fٖórmulas
de estricta idolatría. Ya no eres
más quien eras. Te prohijaron mares cálidos,
ciudades blasonadas, confusas
lenguas. No eres ya más
quien dijo: “De una vez”. Te
apadrinaron estaciones, bocas de
metro, tarjetas postales, o las persianas
de un hotel donde fugaste de tu ser.
No perfeccionas una línea
que trazaste única: como el sol,
como la noche, como el fuego
y como la marea, alcazas los átomos
de la intensidad. Luego te eclipsas.
Y procreas devenires sin parar.
Scoprono che non è vera
la sentenza: “Un sentiero solo conduce
al bene, e infiniti all’errore”.
Sbagliarsi non è errare.
Lo si vede nella gioia che li assale
quando danno forma alla risposta,
o devono decidere tra il viaggio
e la quiete. Un punto sulla mappa
rimanda a centinaia di piani e di piaceri
imprevisti, a miriadi di sorprese,
a innumerevoli spaventi. Un giorno
li ho visti: somigliavano
a nuvole di fumo, promesse di
calore in un lontano e bramato
focolare. Come queste, sfumavano
toccando loro l’anima, che non era,
che non trovava lì dimora… Ho immaginato
allora che nulla potesse sedurre
così amaramente il cuore, e
ho voluto provarne i movimenti
e le belle mutazioni. Vi confesso
che ero fedele a quella strada serpentina
a quel sentiero sempre aperto verso
altre nuove direzioni. Vi confido
una verità che lì ho imparato: anche
alla morte non rinuncio, in divenire.
Il riposo diviene sempre guida.
La guida tende sempre
ad altri fini. È sempre un fine
proiettato verso il luogo
non visitato. Rimpiazzano
gli oscuri nomi le vecchie formule
di una dura idolatria. Ormai non sei
colui che eri. Ti hanno accolto caldi mari,
città blasonate, confuse
lingue. Ormai non sei più colui
che aveva detto “Basta”. Ti
hanno accolto le stazioni, le entrate del
metrò, le cartoline o le persiane
di un hotel dove fuggivi dal tuo essere.
Non migliori più una linea
che hai tracciato unica: come il sole,
come la notte, come il fuoco
e come la marea, giungi agli atomi
dell’intensità. Poi ti eclissi.
E procrei incessante il divenire.
Vicente Cervera Salinas, de Figli del divenire, Iride, Rubettino, 2013, traducido por la prof. Marina Bianchi y el prof. Mario Francisco Benvenuto.
Muchas gracias al autor por enviarnos el poema.